February 2012

Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        

Past Posts (sorted by Author)

Blog powered by TypePad
Member since 02/2006

« The Victorian Prerogative | Main | Don Quixote and the Invention of the Novel »

Friday, July 27, 2007

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c674653ef00e3981d16a08833

Listed below are links to weblogs that reference Everything for the Best, in the Best of All Possible Worlds:

Comments

"Interestingly (or problematically, depending on your perspective), this is a conceit of the narrator as well as the author; it is, explicitly, a tale told in retrospect."

I can't point you to the evidence for this, but my reading was that she starts the diary after she meets her lover, and then keeps it up. So the first n pages are all told in one retrospective lump, but after that it's a normal diary. Could easily be wrong, though, and you're right that the whole thing being a recreation does tie in thematically with other aspects of the novel.

a copy of this book arrived in my mailbox the other day, unasked for. A complete surprise. I haven't been paying attention to the Orange Prize list this year, don't know why, just completely blanked on it. So I am glad to know it is a good read in spite of what seems to be some uneveness.

Never heard of this but I'll definitely check it out. I'm intrigued by a book written in pidgin English; I can't imagine it not feeling extremely patronising towards the character, giving her half a voice, a mockable voice. But the fact that English is now being adapted and altered through the different nationalities that are learning and speaking in it - now there's Japanese English, Singapore English, Chinese English, makes it a fascinating idea. Is Chinese is interwoven within Z's broken English? I hope so.

Jo: There's only a very small amount of Chinese in the book, disappointingly (plus some short passages which are supposed to have been translated from Chinese which, as I say, read much more fluently and personally). I'll leave it to someone with a better knowledge of linguistics to judge whether I'm overstating the case by calling her prose 'pidgin' (as opposed to, say, 'fledgling' or 'idiosyncratic'); certainly there is a characteristic and (fairly) consistent pattern to her grammar and syntax. Above all I didn't feel comfortable calling it 'broken', for the reasons you mention (potentially patronising, different forms of English, etc).

Er, except for that one time where I did say 'broken', for - I'm sure - perfectly valid rhetorical reasons. (Ahem)

Niall found a review that - if you can parse its over-written cod-academic style (the irony...) - delves into some of these issues:
http://www.culturewars.org.uk/2007-04/guo.htm

On a semi-related note, I can't believe no-one has called me out yet for assuming that Z's recognition and privileging of her individual identity is a Good Thing, as opposed to internalised cultural imperialism. Where's Pascal when I need him...? ;-)

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

My Photo